| ■ まえがき |
 |
「直訳」をしても、うまくいく場合と、そうでない場合があります。この区別が適確にできるかどうかで、その人の語学の実力がある程度わかるでしょう。・・・ |
| ■ 電子電圧計の取扱説明書 |
 |
最初の問題は電子電圧計の取扱説明書の「使用方法」という節の中から選びました。単語を覚え、英文法を知っていることが・・・ |
| ■ マイクロプロセッサ・ユニットの取扱説明書 |
 |
原文を読んで、その作者の言わんとしているところをまずつかむ、これが適訳の第一歩です。こういうことを考えながら、・・・ |
| ■ 技術提案書 |
 |
翻訳を始めた人たちが「翻訳はほんとうに難しい」と感じるようになるのは(個人差もありますが)、実務翻訳をやり始めて5年くらい経ってからではないでしょうか・・・ |
| ■ Digital Computer Electronics 英文和訳 |
 |
今回は、コンピュータのしくみについての本 Digital Computer Electronics by Albert Paul Malvino(マグローヒル社刊)から抜粋しました。まず、語句の意味から・・・ |
| ■ 内容的にはやさしい問題 |
 |
やさしい」とは言っても、いわゆる直訳では必ずしもうまくいきません。・・・ |
| ■ オンラインシステム 和文英訳 |
 |
まず初めに、個々の語句の訳し方から考えましょう。・・・ |
| ■ オペレーティング・システム 和文英訳 |
 |
ソフトウェアがオペレーティング・システムの考えを含む、というように主語を変えると・・・ |
| ■ 光ファイバ通信システム 和文英訳 |
 |
光ファイバ通信システムは〜としてさまざまな方面に・・・ |
| ■ ディジタル伝送システム 和文英訳 |
 |
「その一つである・・・ディジタル伝送システムにおいては」と和文では副詞句になっていますが・・・ |
| ■ メモリ技術の進歩とマイクロプロセッサの登場 和文英訳 |
 |
ただ、「の」はただちに of とするわけにはいきません。 ・・・ |
| ■ ディジタル技術の進展 和文英訳 |
 |
逐語的訳文でもかなりうまくいく場合もあります。ただ、なんとなく英語としての自然さに欠ける感じがします・・・ |
| ■ 共同研究 和文英訳 |
 |
まず、使うべき語句を頭に思い浮かべます。・・・ |
| ■ マイクロプロセッサ 和文英訳 |
 |
第1文の「当初」は和文では副詞ですが、これは英文では形容詞「初めの(first)」と表現すると・・・ |
| ■ ソフトウェア開発費用の増大 和文英訳 |
 |
最初の文章を頭の中で考えます。そして訳してみると・・・ |
| ■ 標準モデルセット 和文英訳 |
 |
まず、主語を何にしようかと考えます。 ・・・ |
| ■ キーボード 和文英訳 |
 |
「採用」と「用途」というように同じ概念の言葉が使われています。これをひとつにまとめて・・・ |
| ■ キーボードの構造 和文英訳 |
 |
コロン以下の具体的な記述から、構造(形)の分類であることはすぐにわかることですので ・・・ |
| ■ データベースの構築 和文英訳 |
 |
英語が頭に浮かぶままに訳すと、以下のようになります・・・ |
| ■ ソフトウェアの巨大化・複雑化 和文英訳 |
 |
まず、機械翻訳的な訳文を示し、続いて模範的な訳文を示します。・・・ |
| ■ ソフトウェアの危機 和文英訳 |
 |
最初の文章を読むと、「進歩」「向上」「改善」とほぼ同じ意味の言葉が3回使われていることに・・・ |
| ■ チャネル・セレクト・コマンド 和文英訳 |
 |
もちろんこういう問題は考えて答えの出るものではなく、辞書を調べるより手はないでしょう。・・・ |
| ■ ターミナルの特徴 和文英訳 |
 |
最後の文章だけが少し難しいので、これのみをここでは考えます。・・・ |
| ■ 半導体の驚異的な進歩 和文英訳 |
 |
最初の文章の副詞節を抽象名詞に置きかえます。・・・ |
| ■ データ処理装置の中枢部 和文英訳 |
 |
このように副詞一つの訳でも色々と考えなければ適訳はできません。まして、語句や文節の訳においてはなおさらです。・・・ |
| ■ コンピュータの利用分野の拡大 和文英訳 |
 |
まず、直訳的な draft を示し、続いて改良した訳文を示します。・・・ |
| ■ データベースシステムの採用 和文英訳 |
 |
データが多様になるということは、それを処理するシステムが多様な機能を持たなくてはならないというように考えて・・・ |
| ■ 図形データのディジタル化 和文英訳 |
 |
こういうときは in ではなく with が慣用的・・・ |
| ■ 音声入力 和文英訳 |
 |
最初の文章を「人間は通常〜により情報を交換する」と表現する方がよいと思いますので・・・ |
| ■ プログラムの命令とデータ |
 |
「人間からの指示を前もって記憶しており」というところが訳出されていません・・・ |
| ■ 最新の集積回路技術 和文英訳 |
 |
本問題文は、あるマニュアルのほんの一部の抜粋であるため、・・・・ |
| ■ 理論計算値と実測値の一致 和文英訳 |
 |
これは新メカニカル・スイッチについての論文の一部で、・・・ |
| ■ 予見を含めた類推 和文英訳 |
 |
難しい語は一つもないので、早速 draft を作ってみます。・・・ |
| ■ IPFの利用 和文英訳 |
 |
人間は人間の言語(英語や日本語、etc.)しか理解できないのに対し、機械は0と1の羅列である機械語しか理解できません・・・ |
| ■ ソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法 和文英訳 |
 |
これでは“英単語を使って日本語を書いただけ”のもので、不自然な英語といわざるを得ません。・・・ |
| ■ 現在の開発手順を前提としないアプローチ方法 和文英訳 |
 |
次に、「翻訳とは意味をとって訳すことだ」、とういう考えに基づいて訳してみます。・・・ |
| ■ 生産性を著しく低下させている原因 和文英訳 |
 |
語句は以上で大体そろったので、早速、「直訳=原文の模倣」を試みてみましょう。 ・・・ |
| ■ 開発環境を改善する手段 和文英訳 |
 |
「以下のようなものがある」とあったら、直ちにこれを英語に直そうとしないで、「以下のもの」を実際にみること。・・・ |
| ■ ソフトウェア開発と個人の能力 和文英訳 |
 |
これがなぜよくないかという理由、あるいは良否判定の基準には多分に主観的なものが入るので・・・ |
| ■ 経済理論的評価 和文英訳 |
 |
以上の語句と英文法の知識そして多少の英作文の経験から組み立てていくと、次のようになります。 ・・・ |
| ■ 本格的な画像通信サービスの到来 和文英訳 |
 |
与えられた和文の語句をできるだけ英単語に変えていく、換言すれば逐語訳が原文に忠実な訳であるとすれば・・・ |
| ■ ブラウン管には高い電圧が〜 和文英訳 |
 |
2つ目の文章は下の訳文を見ていただければ、英訳時の考え方が分かると思いますので・・・ |
| ■ 外筺をとりはずす際 和文英訳 |
 |
英語国民には、意味は通じるかもしれませんが readable ではありません。・・・ |
| ■ ロジック信号 和文英訳 |
 |
「ロジック信号は〜」の「は」がくせものです。これを主語の「は」ととると・・・ |
| ■ プラスチック類を破損するような〜 和文英訳 |
 |
取扱説明書の「手順」とか「注意」などは命令形で、直接的に、または簡潔に書かれることが多いのですが、・・・ |
| ■ 新しいシステムを開発しようとする場合に〜 和文英訳 |
 |
これは英文法を知り、多少の英作文の経験があれば誰でもできそうな訳文です。しかし、このレベルから一歩上がるのが難しいのです。・・・ |
| ■ トップダウン・アプローチの重要性 和文英訳 |
 |
トップダウン・アプローチは重要である、システム開発においてだけでなく・・・・と次の文章に続けていくと・・・ |
| ■ 自分の考えをドキュメントによって〜 |
 |
最初の文章は、ただ素直に英語に変換しても読むに耐える英文ができあがります(このようなときばかりであると翻訳には苦労はないのですが・・・・)。・・・ |
| ■ 動作原理 和文英訳 |
 |
取扱説明書の中のこのような技術解説は、命令形とか “you” や “we” を使わない表現が一般的です。そのため三人称表現がよく使われ、どうしても受動態が多くなってしまいます。・・・ |
| ■ 既存電話網の高度化 和文英訳 |
 |
この例題は、技術用語の和文の意味がよく分かったとしても表現はさほど容易ではない例題の一つとして挙げました。 ・・・ |