|
|
|
ライブハウス 「ライブハウス」から英語のネイティブが連想するものは、“live
house” =「生き物のいる家」だそうです。英語では、”concert hall” とか ”club” と言います。
リサイクルショップ 「リサイクル」”recycle”という言葉自体は英語で、「廃棄物を再循環させる」という意味があります。しかし日本語で使われている、中古品販売のショップ「リサイクルショップ」は、”second
hand shop” とか、”used goods shop” のほうが近いようです。
リストラ
「リストラ」は「リストラクチャリング」の省略形で、英語では、”restructuring” となります。英語の”restructuring”
は、本来「事業の再構築」を意味する言葉です(しかし最近の米国では、ただ単に社員の人減らしのことを”restructuring” と使っているケースもあるようですが)。現在の日本では確実に「社員を首にする」という意味で使われているので、その意味では、”downsizing”
とか “lay off” が近いでしょう。「首にする」と動詞で使う場合には、口語では”fire”がよく使われます。
リフォーム 「リフォームする」は、”remodel”
か、“renovate” か、“redo” を使います。英語の ”reform”
は、「制度・社会・政治などを改善する、とか、人を改心させる」という意味になります。
リンクフリー 「リンクフリー」とネイティブに言うと「??????」となります。したがって、「このサイトへのリンクはご自由にどうぞ」を英語にすると、”Please
feel free to link to this site.” となります。
レベルアップ 「〜アップする」はよく日本語で使われるのですが、たいていの場合は和製英語です。「レベルアップする」は、”to
get better” とか ”to improve” となります。
ロス 英語のネイティブが、「ロス」と聞くとまず第一に
”loss” つまり「損失」を連想します。英語では、”Los Angeles” の頭文字をとって ”LA” と言います。
ロスタイム 「ロスタイム」はある意味、和製英語の傑作ではないかと思うのですが、英語では、”injury
time” あるいは"additional time"と言います。
|